We all know that music videos can be quite abstract and often times downright weird…the connection to the lyrics are often a stretch. Well, the guys over at DustFilms have taken a few music videos and have changed the lyrics to describe what is happening in the video.
The result? Awesomeness! Check out one of my favorites by those guys:
DustFilms aren’t the only guys that are doing it though…there are some that try – many of them failing – but a few are worth while. Check out this Creed literal video translation (my favorite non-DustFilms video):
Need a way to introduce religion to your cats but people words are just too hard to understand? The LOLCat Bible is the answer. Written in a way that cats can understand using the handy dandy (and ever so entertaining) LOLSpeak made popular by the LOLCat images (often found at I Can Has Cheezeburger?).
Upon arriving at the LOLCat Bible you are greeted with this beautiful blessing:
Welcom to Teh Holiez Bibul
Hai! Teh blessigs of teh Ceiling Cat b pwn u, lol! This is a translation wiki to get the entire Bible translated into kitty pidgin (the language of lolcats). Zotnix saw a link to a picture with this done to Genesis and thought, “Why not the whole darned book?” Well, here is that effort.
The project – done a la Media Wiki – is surprisingly far along with many more Bible verses translated than I would expect! It is important to note that, while this is a collaborative translation of the Bible with excellent attempts at retaining each verse’s meaning, a few words have been altered to give cats an easier time understanding the Bible’s typically human-geared contents. Some of those changes are as follows:
God: Ceiling Cat
Sex: “HARBL GOES WHERE?”
Sin: Invisible Error
Here are some of the sweet translations:
So liek teh Ceiling Cat lieks teh ppl lots and he sez ‘Oh hai I givez u me only kitteh and ifs u beleevs in him u wont evr diez no moar, k?’
Ceiling Cat iz mai sheprd (which is funni if u knowz teh joek about herdin catz LOL.) He givz me evrithin I need.
He letz me sleeps in teh sunni spot an haz liek nice waterz r ovar thar.
He makez mai soul happi an maeks sure I go teh riet wai for him. Liek thru teh cat flap insted of out teh opin windo LOL.
I iz in teh valli of dogz, fearin no pooch, bcz Ceiling Cat iz besied me rubbin’ mah ears, an it maek me so kumfy.
He letz me sit at teh taebl evn when peepl who duzint liek me iz watchn. He givz me a flea baff an so much gooshy fud it runz out of mai bowl LOL.
Niec things an luck wil chase me evrydai an I wil liv in teh Ceiling Cats houz forevr.
1 Corinthians 13:4-7
Cheezburger are pashient an kind, cheezburger no has jelusniss or showin offz, cheezburger no are OMGWTF when u step on its tail or turn on teh vacuum cleanr, but are basickly delishis.
Cheezburger no insistzes on doin it rite, itz not pisst off alla tiem or rezentfluffle.
Cheezburger DO NOT WANT inikwitee, but DO WANT teh troofs.
Cheezburger putz up wiht all teh stuffz, beelivez all teh stuffz, hoepz for all teh stuffz. Cheezburger putz up wiht all teh stuffz. i sed that areddy.
Needless to say, I was ROFLCoptering all over the place.
As you browse around the wiki, if you find a scripture that isn’t translated yet and you wish to help out, make sure to follow their guidelines before posting! Heck, read them anyways because they are funny in and of themselves.
The phrase “Do not want” is one of endless amusement, now spoken often in my department when referring to anything bad or…well…unwanted. The phrase is brilliantly humorous and more so now that I know its accidental origin.
But where did this epic phrase come from? I found out yesterday that I had inadvertently blogged about the origin without even realizing it in titled Star Wars, Backstroke of the West. As I mentioned in my previous post, this was Star Wars Episode III recorded in theater, dubbed in Chinese, then subtitled in English off the Chinese dubbing…thus resulting in truly hilarious phrases, such as “Like, reach the man, Good good good let us counter-attacking.”; “The Presbyterian Church like enjoys you not.”; and of course: “Do not want”.
This gem that I’m focusing on in this post occurs when Anakin Skywalker – clad in his Darth Vader garb – learns of Padme’s death. In Episode III he yells: “Noooooooooooooooooooooooo!”, however, the skillfully done translation of the Chinese dubbing to English resulted in the beloved phrase: “Do not want.”
Beautiful. The world has seen this phrase’s real-world usefulness and has embraced it with open arms producing high-end content like the lolcats at I Can Has Cheez Burger:
Engrish. Gotta love it. It seems that there is a copy of Star Wars: Revenge of the Sith floating around on DVD that is a recording from the theater when it aired. As luck would have it, it was dubbed to Chinese, then had English subtitles placed across the bottom. The great news? Well, the english subtitles were translated from the Chinese. The results are hilarious. Check out this article to see the images.
Its also nice to see that General Grievous calls Anakin a “Smell boy” and threatens to feed dog to his troups. We also see extreme battle strategy infused lines like: “Like, reach the man, Good good good let us counter-attacking.” and “You two careful he is big.” And one of my favorites: “The Presbyterian Church like enjoys you not.”
Here are a few rough translations:
Troops becomes Troopseses Premonitions becomes Pregnancy Jedi Council becomes Presbyterian Church They’re all over me becomes He is in my behind