Star Wars, Backstroke of the West

Engrish. Gotta love it. It seems that there is a copy of Star Wars: Revenge of the Sith floating around on DVD that is a recording from the theater when it aired. As luck would have it, it was dubbed to Chinese, then had English subtitles placed across the bottom. The great news? Well, the english subtitles were translated from the Chinese. The results are hilarious. Check out this article to see the images.

Its also nice to see that General Grievous calls Anakin a “Smell boy” and threatens to feed dog to his troups. We also see extreme battle strategy infused lines like: “Like, reach the man, Good good good let us counter-attacking.” and “You two careful he is big.” And one of my favorites: “The Presbyterian Church like enjoys you not.”

Here are a few rough translations:

Troops becomes Troopseses
Premonitions becomes Pregnancy
Jedi Council becomes Presbyterian Church
They’re all over me becomes He is in my behind

Check out my Backstroke of the West photo set on Flickr.



Comments

4 responses to “Star Wars, Backstroke of the West”

  1. Remind me to show you how you images in this post look in Safari, there is some sort of difficulty.

  2. Nice one – I got halfway through before I had to stop as it hurt too much ;0)

    Reminds me of years ago when a mate of mine got a dodgy Thai copy of Spiderman – it was still in its original English but had Thai-English Subtitles on as well (yeah we couldn’t figure it out either)

    Piss funny way of watching and way better than the original – every minute or so one of us would stop listening and start reading then burst out laughing

    My favourite was “you have transcendental spectacles?” = “are you wearing contacts?”

  3. […] out yesterday that I had inadvertently blogged about the origin without even realizing it in titled Star Wars, Backstroke of the West. As I mentioned in my previous post, this was Star Wars Episode III recorded in theater, dubbed in […]

  4. 你继续对话。
    Thee Dialog Continue.

    2005年,西部人谁使字幕开始了跨文化对话仰泳。
    In 2005, the backstroke of the west subtitler began a cross cultural conversation.

    在2009年已制订的反应。
    In 2009 a response has been formulated.

    %20 介绍 ‘後面偷掴懶與媒介’ 媒体分析/视频的未来视频媒体搜索概念的考古证明/截止的上/重新编译系统,适用于所有星球大战围绕影片的作为进入仰泳的背景下采取行动释放分布式媒体。
    %20 introduces ‘Thee Backslacpkipng With Media’ a media analysis/video archeological proof of concept of a future video media search/cut-up/recompile system as applied to all the Star Wars media distributed around the release of the movie which acted as the backdrop to the backstroke.

    http://www.noneinc.com/tBSWM/tBSWM_FAQ.html

    要充分认识字幕托词,你必须下载完整的DVD,而是为了获得一本介绍认识,预览任何章节浏览:(播放选项是正确的)
    To fully appreciate the subtitle subterfuge, you’ll have to download the full DVD, but to gain an understanding of this presentation, preview any chapter here: (Play options are on the right)

    http://www.noneinc.com/tBSWM/tBSWM_FAQ.html#DVDChapter

    %20
    企业抬价 Corporate Shill
    消费者妓女 Consumer Whore
    崇拜者文化嵌合体 Wannabee Cultural Chimera